martes, 2 de junio de 2009

9 de junio: ¿Quién mató a Laura Chase?


Los títulos de las novelas de Margaret Atwood pueden llevar a error; aunque El asesino ciego no suena tan a Jazmín como La novia ladrona. De hecho, quien abandone esta novela antes de hora (al principio puede costar entrar) se quedará con la sensación de que estaba leyendo una especie de Falcon Crest (incluso hay una malvada que podría estar a la altura de Angela Channing). Pero nada más lejos de la realidad; porque esto es literatura y de la buena (y en cantidad, más de 500 páginas). Y con eso queremos decir: una estructura original que combina diferentes registros e incluso géneros y un estilo fluido e impecable que se lee con naturalidad a pesar de la atención que presta a los detalles.
Nos hallamos ante un repaso al decepcionante siglo XX desde la casita donde transcurren los últimos días de una anciana también venida a menos, pero con mucho que contar (no en vano ha visto nacer y morir todo tipo de ilusiones familiares y sociales). En fin, una novela muy premiada de una autora que ha ganado casi todos los premios posibles (le sigue faltando el Nobel) y a la que seguramente no se la lee tanto en este país como sería deseable.
Como de costumbre, os ofrecemos algunos enlaces y desde aquí podéis descargaros el contundente principio de la novela.

Más sobre Margaret Atwood en:

6 comentarios:

caro dijo...

Suscribo lo dicho por la novelante proponedora. Esto es literatura y de la buena y estoy dispuesta a morir en la hoguera por defenderlo. Ale, a disfrutarla todos los que la hayan dejado aparcada, que, en el fondo, Falcon Crest molaba :)

MidnightAllDay dijo...

Muy mal la tradu al catalán ¿eh? Zumaque es "sumac" (sale en cualquier diccionario), nada de "ortiga", aunque produzca la misma reacción alérgica.
http://es.wikipedia.org/wiki/Rhus_coriaria

Anónimo dijo...

Hola, he faltado a las dos últimas tertulias, pero ya estoy leyendo "The Moonstone" y espero asistir el mes próximo. Un saludo a todos. Carlos.

runer dijo...

sobre lo del "zumaque" o "sumac".En ingles las palabras exactas segun las leyó Jaime eran "poison ivy" o sea, traducido malamente al español, "hiedra venenosa" o, traducido al catalán, también malamente, "heura verinosa". Por tanto ni la traducción al catalán ni la traducción al castellano son literales.

MidnightAllDay dijo...

Puedes encontrar "hiedra venenosa" y "zumaque" como sinónimos. En cambio "ortiga" es una planta totalmente diferente, de otra familia, que no tiene nada que ver (reacciones alérgicas aparte). En catalán deberían haber puesto "sumac" o "heura verinosa".

CMN dijo...

Me encanta el empeño y pasión que poneis en esta labor. Os invito a que os paseis por RESEÑANDO, y a lo mejor os convertis en cómplices del apartado.

¡Enhorabuena!