lunes, 20 de octubre de 2014

Sobre el 14 de octubre: Ignatius busca trabajo

Interesante libro el de este mes: La conjura de los necios, de John Kennedy Toole. Gustó a todos los asistentes. Lo difícil fue no perdernos hablando de tal o cual escena concreta del libro. El próximo mes, una muestra de un humor un poco distinto, Wilt.

Ignatius
“Me sentí muy identificada con Ignatius”
“¿Y eso por qué?
“Pues porque se siente un anacronismo y yo también me siento así, y creo que hay cada vez más gente que tiene ese problema”
“Sí, en ese punto el autor fue un visionario”
“El discurso es muy moderno aunque la obra se publicó en 1981”
“Ignatius es un incomprendido”
“A mí me recordó a las parodias de la serie televisiva, Mr Bean”
“¿Podría ser Ignatius una caricatura del autor?”
“Posiblemente. Para mí el hecho de que el escritor se suicidara evidencia que se sentía un inadaptado”
“Todos los personajes son necios a más no poder”
“En ese sentido, Ignatius podría ser el genio contra el cual se dice que todos los necios se aliarán”
“En todo caso, un genio muy extraño y disparatado”
Los otros personajes
“Los personajes son todos monomaniacos pero absolutamente fieles a sus manías”
“Y en las descripciones se resalta un rasgo particular de cada uno de ellos y a partir de ahí la asociación entre ambos es constante”
“A mí me gustó mucho Myrna Minkoff, que es absolutamente delirante, y que será la que al final salve a Ignatius”
“Para mí es relevante que John Kenedy Toole fuera profesor pero también actor, de hecho le gustaba intercalar actuaciones en sus clases”
“Y de hecho la novela esta organizada en escenas, como una película”
“Es una obra muy trabajada”
“Para mí, la ciudad de Nueva Orleans es la gran protagonista después de Ignatius”
“No hay mucha descripción de lugares pero sí una gran precisión en el detalle de decir doónde se desarrolla la acción, siempre cita la calle, cosa poco corriente en la ficción”
“Como si el autor esperase que el lector sólo con saber el sitio ya fuese capaz de hacerse una idea de los ambientes”
“Y, en realidad, hay un gran cariño a la ciudad”
Argumento y traducción
“El gran tema del libro es la inadecuación de los personajes a la vida”
“La primera parte de la novela es muy oscura, yo creo que en la primera lectura que hice no pude soportarla y la dejé ahí. Y ahora he visto que a partir de que Ignatius empieza a buscar trabajo es cada vez más divertida hasta llegar al final, que lo descubres indefenso como un niño”
“Pero no hay una historia que se sostenga. Es un libro más para disfrutarlo que para analizarlo”
“En realidad, los editores criticaban que era un libro ‘sin argumento”
“Cada personaje tiene una manera de hablar tan característica que seleccionando una frase suya al azar yo creo que el lector ya sería capaz de reconocerlo”
“En la traducción española el intérprete no se esfuerza en conservar las peculiaridades del habla de cada uno de los personajes, que en la versión en inglés resultan una delicia, cada personaje tiene su propia voz”
“Sí, en la traducción, el único que conserva un habla dialectal es el negro Jones y suena a los ‘señorita E’carlata’ del doblaje de Lo que el viento se llevó
“Y eso deforma un poco la visión que el lector español pueda tener del libro”