domingo, 10 de octubre de 2021

Wittold Gombrowicz, Ferdydurke: Dadaísmo y humor

Ferdydurke

Había pasado que los novelantes quedaran desconcertados ante alguna propuesta. En el caso del Ferdydurke, de Wittold Gombrowicz, hasta quien lo propuso quedó sorprendido de que el libro dejara de convencerlo en una segunda lectura. Y esto es inédito: nueva victoria que se apunta esta novela, tan reputada, aunque no entendamos el porqué.

Desconcierto

“Yo no sabía por dónde cogerlo. Lo que más me gustó fue al final la relación entre nobles y plebeyos. Va de menos a más. Lo encontré muy extraño”

“Cuando lo leí hace años me gustó más. Si lo hubiera vuelto a leer, no lo hubiera propuesto. Aunque sigo creyendo que es sorprendente, no me ha parecido tan gracioso y ocurrente como la primera vez que lo leí. Es raro que cambie de opinión con respecto a un libro. Pero este en la segunda lectura no me ha gustado tanto. Me sabe mal incluso admitirlo”

“A mí me parece que es lo suficientemente original como para que no tengas que arrepentirte de haberlo propuesto, merece una lectura, aunque no consigamos seguirlo por falta de referencias de la cultura polaca”  

“Sí, merece la pena conocer este autor. Estuvo propuesto tres años seguidos para el premio Nobel de literatura, pero murió y ya no hubo oportunidad de que lo ganara”

Distancia

“Sobre su vida, a mí me ha llamado la atención lo impersonal que es la nota de su hija al final de la obra, en la que explica las extrañas circunstancias en que se tradujo. No se aprecia ningún cariño, no sé si es frialdad polaca o distanciamiento familiar”

“Se casó con su secretaria pero hay el rumor de que era homosexual, quizá la relación familiar no era del todo fluida”

“En el libro se apunta”

“Sí, Polilla, el amigo del protagonista, claramente lo es”

“Es un libro muy extremo”

“Sí, hoy en día sería inconcebible que se publicara, no creo que hubiera editores que se atrevieran”

“Tiene muchos rasgos de literatura experimental”

“Ya entiendo que pueda ser filosofía, pero cuál sería”

Épater le bourgeois, en la línea de Alfred Jarry, Joris-Karl Husymans o Barbey D’Aurevilly. Es un autor polaco pero se nota que está occidentalizado”

Humor extremo

“Cuando decía que me parece extremo no me refiero tan solo a lo estilístico. Encuentro el mismo tipo de humor que en Boris Vian, que también me provocó rechazo. Habla de violaciones en tono de broma, puedo entender que no esté siendo literal, pero me provoca rechazo ese tipo de humor. Y también la misoginia”

“Sí, hoy en día esto es algo inconcebible, aunque también se está produciendo el fenómeno contrario, estamos llegando a unos puntos de autocensura excesivos, vivimos en una época supuestamente tolerante pero me gustaría saber cómo se interpretará en un futuro”

“Para mí, este libro es algo que hay que vivir”

“Desde luego, y está muy considerado, pero pensaba que era mejor”

“Quizá es que también rechazas lo que yo, falta verdad. Mirad, si no, cómo explica el enamoramiento del protagonista por la hija de los juventones. O más bien, cómo no lo explica”

“Es un libro muy sintético, hay muchos mensajes que se nos escapan, y es muy fino pero tampoco es una maravilla estilística”

Traducción

“Qué traducción has leído, si la has leído en catalán, seguramente has captado más cosas que yo, que he leído la traducción en castellano que hizo el mismo autor en Argentina con ayuda de sus amigos. Es una edición reciente, y mantiene aquella traducción. Yo lo encuentro extrañísimo, a no ser que se quiera mantener aquella traducción porque se considera una obra del autor en sí misma, diferenciada de la original polaca. A fin de cuentas, hizo lo mismo con la versión en francés, es suya”

“Ya, pero en el caso del francés, tenía más dominio del idioma”

“En cualquier caso, es difícil encontrar autores que quieran asumir así las traducciones. Para mí, eso complica la lectura de la obra en castellano, creo que sería más fácil entender una traducción directa del polaco”

“Desde luego, la parte del instituto y la crítica a la modernidad es difícil de entender. No me parece vigente, además. Sí que me lo parece, en cambio, la crítica del final”

“Hay mucha lucha de clases caricaturizada”

“Yo es que tengo problemas con los protagonistas abúlicos. Es personal. Me cuesta leer libros con ese tipo de protagonista. Pero aquí es el hilo conductor y al menos no me perdía, como en los capítulos de Filidor, que tengo que reconocer que me los he saltado, quizá me hubieran dado claves para interpretar el resto”

“Yo los he leído y aun así no he entendido nada. Necesitaríamos muchas notas a pie de página”


No hay comentarios: