viernes, 29 de octubre de 2010

Sobre el 14 de octubre: Haruki Murakami


Con Murakami, Japón parece más cercano, pero no tanto porque lo vivamos, dado que “hay muchas referencias que se escapan”, como porque, a base de crear universos, deja pequeño este planeta: sus personajes emprenden viajes sin retorno, transitando “mundos paralelos que, ocasionalmente, se conectan”. No obstante, en nuestra excursión por los universos de Murakami, recalamos en Japón y recordamos a otros autores, como Mishima, y su fervor nacionalista, o Soseki, y sus libros estéticos, que nos recomendó la novelante que siempre quiere volver a Japón: “No me importa que no cuente grandes historias. Cuando los termino, en lugar de sentirme decepcionada, echo de menos el lugar donde he estado.” También hablamos de las traducciones del japonés, a veces “tan literales que quedan muy raras”, y del propio Murakami: “Lleva una vida muy ordenada y placentera, sólo escribe unas horas y el resto de su vida lo dedica al ocio, pero de una manera muy ordenada. Considera que la literatura es tóxica, que supone vaivenes emocionales y debe llevar una vida sanísima porque tiene entre manos una bomba de relojería. Escribir exige una forma física de atleta.” Pero vayamos al grano, a Kafka en la orilla:

Mundos paralelos
“Lo mejor de Murakami son los universos que crea. No me parece el mejor escritor del mundo. Sus personajes no están particularmente elaborados, pero que sea capaz de liarte, sobre todo a una persona como yo, no aficionada a la fantasía… Es que lo que te cuenta te lo crees. Estoy a gusto en sus novelas, a McEwan no me lo creo, escribe muy bien pero no me lo creo. Murakami, en cambio, explica algo inverosímil y me lo creo más”
“Te presenta como natural y verosímil algo que sabes que no lo es”
“Pero no resuelve, no cierra. Son 600 páginas y podrían ser 6.000 porque va inventando sin dar soluciones”
“Algo tienen sus historias que te atrapan”

Kafka en la orilla
Kafka en la orilla sería la exposición más amplia del mundo de Murakami, la más representativa”
“¿Por qué el título?”
“Por la canción y por el cuadro”
“Pasa con más libros, es muy dado a poner títulos de canciones”
“¿No remite al escritor?”
“Yo creo que no, que se refiere al protagonista”

Soledad y muerte
“Una característica de su obra es la soledad”
“Es el único tema que he encontrado”
“Sus personajes, más que escapar, se dirigen a aquellos sitios que más miedo les dan porque pueden encontrar las claves que buscan”
“¿Pero las encuentran?”
“Sí, y acaban siendo adultos”
“Yo sí que veo escapismo, la biblioteca es un útero”
“Acabar en una biblioteca es una consecuencia lógica en una personalidad solitaria”
“Sus personajes son individualistas pero sin indiferencia a lo que le rodea, es un individualismo práctico”
“Se sienten diferentes, es algo muy japonés”
“Hay muchas referencias al pasado bélico, porque ha marcado mucho a la sociedad japonesa, está muy presente incluso en los jóvenes”
“Sienten obsesión por la muerte, en cualquier libro de un autor japonés hay muerte en cada página”
“Resulta clave que lea Las mil y una noches, un libro con el que se detiene la muerte”

Japón cercano
“En el libro hay muchas referencias explícitas de la cultura occidental”
“Se le critica en Japón por occidentalizado, es un súper ventas pero la crítica siempre lo ha considerado así, apenas ha recibido premios en su país”
“Pues yo veo muchas barreras en este libro, creo que hay muchas referencias que no pillo”
“Sí. Tras haber estado en Japón, se cogen muchas más referencias en una relectura”
“En lo de Johnnie Walken hay una de esas referencias que se nos escapan”
“Pues a mí me parece que, como construcción imaginativa, está muy lograda”

Prosa envolvente
“El tipo de prosa, los ambientes, la atmósfera, la fantasía de la historia que cuenta… todo eso produce muchas sensaciones”
“Es muy visual”
“Tiene mucho interés en los detalles, como cuando se detiene a describir el estado de los niños en el bosque”
“Su forma de escribir me ha llegado”
“Su prosa es envolvente, es muy hábil narrando, aunque no es un virtuoso”
“A mí no me parece que ponga cuidado al escribir”
“Aspira a otra cosa, a crear mundos”

Kafka, otra vez
“Eso lo sitúa cerca de Kafka, lo que importa en Kafka no son las frases bonitas sino los mundos que crea. Con el título podría estar haciéndole un homenaje”
“Yo no tengo esa sensación, porque Kafka me causa una gran angustia y esta novela, en cambio, es una ensoñación”
“Tanto en Kafka como en esta novela los personajes están atados a un destino”

6 comentarios:

caro dijo...

Hablando de traducciones literales y raras. Hacia el final de la novela (ya la he terminado :) Oshima le dice a Kakfa, "tú llegaste aquí cool como un pepino" ??!?!?!!?

Por cierto, me avisa una novelante que esta tarde, a las 19.30, pasan A pleno sol, la versión francesa de 1959 con Alain Delon en la Filmo:
http://www20.gencat.cat/docs/CulturaDepartament/ICIC/FILMOTECA/Documents/Arxiu%20Filmo/Programes%202010/Programa%2019.pdf

MidnightAllDay dijo...

uffff, cool como un pepino!!!
En inglés es una expresión muy habitual que quiere decir que se mostraba indiferente a todo. Vaya pifia.
Para mí Ripley siempre será Alain Delon, la verdad. Pero el Ripley del primer libro, del que comentaremos. Porque menda se ha tragado tb los dos siguientes, y Alain Delon no hubiera comulgado con ese Tom tan "destroyer".

francisco dijo...

no entiendo que alguien no pille que Johni Walken es Johni Walker, el del wiskhy, o¿ no iban por ahi los tiros? el Colonel es el icono del Kentucky friend chicken me parece
Os fijasteis que las dos parejas protagonistas son las tipicas de superheroes del japon, pareja del mismo sexo, con un profesor de más edad y un discipulo joven, en este sentido encuentro genial a Oshima que es del mismo sexo que Kafka y al mismo tiempo no lo es

francisco dijo...

perdon, en la entrada anterior hable de superheroes cuando realmente debería haber puesto heroes de las historias tradicionales japonesas (para más información ver los terminos, senpai i kohai en la wikipedia)

caro dijo...

Hola Fran, ¡sí que lo pillamos! Se comentó en la reunión que se trataba de esos personajes, lo que discutíamos es que pintaban ahí.
Lo que comentas de los senpai y kohai me ha recordado la película El verano de Kikujiro. ¿La habéis visto? Os la recomiendo, la banda sonora es, además, preciosa

caro dijo...

Por cierto, Midnigh, ya he visto A pleno sol, qué gusto ver una película de aquella época, resulta tan anacrónica... Más que las pelis de época que nos enchufan ahora. En vez del montaje frenético que hoy es inevitable, hay intención en los planos, los objetos hablan. Cómo retumban los teléfonos, las máquinas de escribir...