jueves, 31 de diciembre de 2020

Roddy Doyle, La camioneta: Dublineses


Este mes, los novelantes nos subimos en una camioneta con destino a Irlanda, la Irlanda peculiar, íntima, que refleja La trilogía de Barrytown, de Roddy Doyle. El viaje valió la pena. Para los que no llegasteis a tiempo para incluiros en el pasaje os dejamos este resumen de la tertulia.

Sobre la traducción 

“A mí, que empecé leyendo el libro en inglés y lo acabé en español para poder finiquitarlo antes del día de la tertulia, me llamaron la atención las notables diferencias entre una versión y otra. En el original se usan muchas expresiones de allí y se escribe intentando imitar la pronunciación ‘irlandesa’. Aparte de eso se usaban algunas expresiones típicas de allí. En la versión española todo el mundo habla un castellano estándar y las peculiaridades en el lenguaje han desaparecido”

“Pues vaya… es una pena, pero también es verdad que hay muchos autores que pierden con la traducción. Un buen ejemplo de ello es Celine”

“Ya, pero es que las peculiaridades del inglés de Doyle eran un incentivo más para seguir leyendo. En la traducción al español esas peculiaridades desaparecen. Aunque las anécdotas y el retrato de la familia ya vale por sí mismo”

“Sí, yo creo que el contexto y las situaciones están narradas con ternura. El estilo del autor es muy jovial. Y divertido. Yo he leído uno de sus libros para niños y están las mismas temáticas: los apuros por el paro, las relaciones familiares… El infantil es mucho más loco pero desprende la misma ternura. Es esa manera tan particular suya de narrar lo que hace que el libro conmueva, más que los problemas que los personajes tienen para hacer funcionar su negocio”

“Sí, en cuanto al negocio de la camioneta ya intuyes al ir leyendo que la cosa no puede acabar bien”

“Sí, pero el centro del libro no está en la relación de los personajes con la camioneta, el negocio, la empresa de Bimbo. El centro está en las relaciones de los personajes entre sí. La trama gira alrededor de  los estragos que el paro representa para Jimmy senior y para todos los que le rodean”

“Y lo cuenta con mucha delicadeza, por ejemplo cuando explica todos los problemas que les genera al matrimonio Rabbite tener que gastar dinero en comprar los regalos de la Navidad para la familia. Es acertado escoger esa época del año para comenzar la novela, porque es un descontrol de gasto”

“No sé si os fijasteis cómo el autor explica que cada año se celebra por costumbre en casa de uno de los amigos del pub y ese año la Navidad no se celebra en casa de Jimmy aunque le tocaba porque no puede permitírselo y cómo sus amigos disimulan y lo arreglan con una gran sensibilidad, haciendo que la Navidad se celebre en casa de otro”

“Sensibilidad para también dignidad. Como cuando Jimmy junior le da a su padre dinero para que pueda invitar a una ronda a sus compañeros en el pub, él sabe que no va al pub porque no puede invitarlos. Y cómo Jimmy senior se siente herido de tener que aceptarlo pero a la vez se siente agradecido”

“Lo que importa no es tomarse la cerveza, sino tomarla con sus amigos. Y lo que duele es no poder estar con ellos todo lo que querrías. Ahí ves Irlanda reflejada”

La trilogía de Barrytown

“Así es, este libro forma parte de una trilogía que se suele recomendar a quien visita Dublín, para conocer la vida en los suburbios. En las tres novelas que forman la trilogía se cuentan tres momentos de la vida de la familia Rabbite. La primera, The Commitments, cuenta cómo Jimmy junior forma un grupo de soul. En The Snapper la hermana de Jimmy se queda embarazada casi por accidente y en La camioneta, el protagonista es el padre, Jimmy senior. De cada una de estas novelas se ha hecho una película, yo he visto las dos primeras y me encantan, me queda por ver justo La camioneta

“Lo que cuenta de los chicos bebiendo en la calle me recordó algo muy triste que vi cuando visité Dublín, mira que he visto gente beber pero como aquello… Se habla mucho de los jóvenes en este libro, siempre con esa sensibilidad que decíamos”

“A mí me llamó la atención cómo Jimmy senior diferencia entre los gamberros que les complican la vida cuando salen con la camioneta. Por un lado, los niños que hacen trastadas para divertirse, entre ellos, sus propios hijas pequeños, y por otro los gamberros que intentan destrozar la camioneta a pedradas pero que no disfrutan de lo que hacen, los llama zombies y dice que le dan hasta miedo. Yo creo que ese nuevo tipo de gamberros tampoco los comprende el autor”

“Jimmy senior dice temer que se haya convertido en uno de esos zombies su hijo mayor, Leslie, del que hace años no sabe nada”  

“Ese es un tema del que el libro casi no habla”

“Es que si se hablase de eso el libro perdería el tono que tiene, que lo hace especial, sería mucho más dramático”

Entre la risa y la pena

“Es la sensibilidad que decíamos. Yo recuerdo por ejemplo cuando al comienzo del libro Jimmy senior describe su taza, la que se trajo de su trabajo perdido. Se comprende perfectamente que la taza le despierte melancolía, lo comprendes cuando has perdido un trabajo” 

“Hay buenas descripciones en el libro, a mí me encanta la descripción que hace de su perro Larrygogan”

“Y es muy tierna la escena en que los de la familia hacen bailar a la nieta de Jimmy a ritmo de Hawaii 5.0 para evitar que llore”

“Es también muy divertida la escena en que se describe cómo Bimbo y Jimmy tienen que empujar la camioneta bajo la mirada atenta de todo el barrio sin que nadie les ayude. Y la guinda es cuando Bernie se ríe de ellos por haber comprado una furgoneta que es una birria, ¡cuando se la ha vendido él!”

“En el original se nota que Bertie es hispano porque siempre usa palabras en español: amigo, gracias... ¿En la traducción se aprecia?”

“No, no sabía que el personaje habla así, en la versión española ese matiz se pierde, no se indica de ninguna manera”

“Vaya, pues lo que decíamos antes, entiendo que sea difícil de traducir, pero esto era bien fácil, bastaba marcar ‘en español en el original”


No hay comentarios: