jueves, 31 de diciembre de 2020

Roddy Doyle, La camioneta: Dublineses


Este mes, los novelantes nos subimos en una camioneta con destino a Irlanda, la Irlanda peculiar, íntima, que refleja La trilogía de Barrytown, de Roddy Doyle. El viaje valió la pena. Para los que no llegasteis a tiempo para incluiros en el pasaje os dejamos este resumen de la tertulia.

Sobre la traducción 

“A mí, que empecé leyendo el libro en inglés y lo acabé en español para poder finiquitarlo antes del día de la tertulia, me llamaron la atención las notables diferencias entre una versión y otra. En el original se usan muchas expresiones de allí y se escribe intentando imitar la pronunciación ‘irlandesa’. Aparte de eso se usaban algunas expresiones típicas de allí. En la versión española todo el mundo habla un castellano estándar y las peculiaridades en el lenguaje han desaparecido”

“Pues vaya… es una pena, pero también es verdad que hay muchos autores que pierden con la traducción. Un buen ejemplo de ello es Celine”

“Ya, pero es que las peculiaridades del inglés de Doyle eran un incentivo más para seguir leyendo. En la traducción al español esas peculiaridades desaparecen. Aunque las anécdotas y el retrato de la familia ya vale por sí mismo”

“Sí, yo creo que el contexto y las situaciones están narradas con ternura. El estilo del autor es muy jovial. Y divertido. Yo he leído uno de sus libros para niños y están las mismas temáticas: los apuros por el paro, las relaciones familiares… El infantil es mucho más loco pero desprende la misma ternura. Es esa manera tan particular suya de narrar lo que hace que el libro conmueva, más que los problemas que los personajes tienen para hacer funcionar su negocio”

“Sí, en cuanto al negocio de la camioneta ya intuyes al ir leyendo que la cosa no puede acabar bien”

“Sí, pero el centro del libro no está en la relación de los personajes con la camioneta, el negocio, la empresa de Bimbo. El centro está en las relaciones de los personajes entre sí. La trama gira alrededor de  los estragos que el paro representa para Jimmy senior y para todos los que le rodean”

“Y lo cuenta con mucha delicadeza, por ejemplo cuando explica todos los problemas que les genera al matrimonio Rabbite tener que gastar dinero en comprar los regalos de la Navidad para la familia. Es acertado escoger esa época del año para comenzar la novela, porque es un descontrol de gasto”

“No sé si os fijasteis cómo el autor explica que cada año se celebra por costumbre en casa de uno de los amigos del pub y ese año la Navidad no se celebra en casa de Jimmy aunque le tocaba porque no puede permitírselo y cómo sus amigos disimulan y lo arreglan con una gran sensibilidad, haciendo que la Navidad se celebre en casa de otro”

“Sensibilidad para también dignidad. Como cuando Jimmy junior le da a su padre dinero para que pueda invitar a una ronda a sus compañeros en el pub, él sabe que no va al pub porque no puede invitarlos. Y cómo Jimmy senior se siente herido de tener que aceptarlo pero a la vez se siente agradecido”

“Lo que importa no es tomarse la cerveza, sino tomarla con sus amigos. Y lo que duele es no poder estar con ellos todo lo que querrías. Ahí ves Irlanda reflejada”

La trilogía de Barrytown

“Así es, este libro forma parte de una trilogía que se suele recomendar a quien visita Dublín, para conocer la vida en los suburbios. En las tres novelas que forman la trilogía se cuentan tres momentos de la vida de la familia Rabbite. La primera, The Commitments, cuenta cómo Jimmy junior forma un grupo de soul. En The Snapper la hermana de Jimmy se queda embarazada casi por accidente y en La camioneta, el protagonista es el padre, Jimmy senior. De cada una de estas novelas se ha hecho una película, yo he visto las dos primeras y me encantan, me queda por ver justo La camioneta

“Lo que cuenta de los chicos bebiendo en la calle me recordó algo muy triste que vi cuando visité Dublín, mira que he visto gente beber pero como aquello… Se habla mucho de los jóvenes en este libro, siempre con esa sensibilidad que decíamos”

“A mí me llamó la atención cómo Jimmy senior diferencia entre los gamberros que les complican la vida cuando salen con la camioneta. Por un lado, los niños que hacen trastadas para divertirse, entre ellos, sus propios hijas pequeños, y por otro los gamberros que intentan destrozar la camioneta a pedradas pero que no disfrutan de lo que hacen, los llama zombies y dice que le dan hasta miedo. Yo creo que ese nuevo tipo de gamberros tampoco los comprende el autor”

“Jimmy senior dice temer que se haya convertido en uno de esos zombies su hijo mayor, Leslie, del que hace años no sabe nada”  

“Ese es un tema del que el libro casi no habla”

“Es que si se hablase de eso el libro perdería el tono que tiene, que lo hace especial, sería mucho más dramático”

Entre la risa y la pena

“Es la sensibilidad que decíamos. Yo recuerdo por ejemplo cuando al comienzo del libro Jimmy senior describe su taza, la que se trajo de su trabajo perdido. Se comprende perfectamente que la taza le despierte melancolía, lo comprendes cuando has perdido un trabajo” 

“Hay buenas descripciones en el libro, a mí me encanta la descripción que hace de su perro Larrygogan”

“Y es muy tierna la escena en que los de la familia hacen bailar a la nieta de Jimmy a ritmo de Hawaii 5.0 para evitar que llore”

“Es también muy divertida la escena en que se describe cómo Bimbo y Jimmy tienen que empujar la camioneta bajo la mirada atenta de todo el barrio sin que nadie les ayude. Y la guinda es cuando Bernie se ríe de ellos por haber comprado una furgoneta que es una birria, ¡cuando se la ha vendido él!”

“En el original se nota que Bertie es hispano porque siempre usa palabras en español: amigo, gracias... ¿En la traducción se aprecia?”

“No, no sabía que el personaje habla así, en la versión española ese matiz se pierde, no se indica de ninguna manera”

“Vaya, pues lo que decíamos antes, entiendo que sea difícil de traducir, pero esto era bien fácil, bastaba marcar ‘en español en el original”


domingo, 20 de diciembre de 2020

Los asquerosos, Santiago Lorenzo: Robinson Crusoe y la mochufa


Muy buena acogida tuvo la novela de este mes, Los asquerosos, de Santiago Lorenzo, un autor que la mayoría de novelantes no conocíamos. En la edición en papel del libro, editado por  Blackie Books, se añade una postal en la que el autor da las gracias a los lectores por la buena acogida de un modo bastante efusivo. Ahora mismo ya van por la 19.ª edición y ya son 150.000 los ejemplares vendidos. El libro del mes es el cuarto que publica Santiago Lorenzo con Blackie Books.

Una divertida y extravagante palabra

“¿Alguien sabe lo que significa mochufa, que el autor usa con tanta frecuencia en el libro?”

“Pues parece que es una invención del escritor porque ni en el diccionario de la RAE se encuentra ni hay en Internet ninguna definición razonable o completa”

“Quizá sea jerga o argot…”

“Puede, pero tampoco lo he encontrado como tal”

“En el libro queda claro lo que significa ser mochufa, y yo mismo tengo que declarar, a mi pesar, que tengo bastante de mochufa”

“Pues yo desde luego que no”

“En una entrevista Santiago Lorenzo explica que ser mochufa es no poder o no saber vivir solo. ‘Es creerse que Ana Rosa no se está riendo en tu cara cuando se emociona’. Además de eso da una lista medianamente larga de prácticas mochufiles, para que el lector se haga una idea”

“Bueno, lo de seguir los programas de Ana Rosa, yo a tanto no he llegado, pero un poco mochufa sí soy”

Una trama que avanza imparable

“Yo encontré el libro un poco largo”

“A mí el autor me recordó a Pio Baroja, aunque Lorenzo no lo cita en ningún sitio, practica un lenguaje castizo y deliberadamente desaliñado, lo cual hace que sea en realidad muy medido”

“Me resulta curioso que digas eso porque de Baroja lo que dicen los críticos literarios es que era estilísticamente descuidado y Lorenzo me parece a mí exactamente lo contrario”

“En el libro hay tres partes bastante distintas, la historia de Manuel antes de tener que esconderse en Zarzahuriel, su progresivo aislamiento y transformación en un Robinson Crusoe contemporáneo y su encuentro con la mochufa, a mí me parece que son historias que poco tienen que ver las unas con las otras”

“Opino justo lo contrario. Su encuentro con la mochufa estaba cantado y era, hasta cierto punto, inevitable”

“Bueno, yo pienso que hay mucha parte de farsa en este libro, por ejemplo cuando Manuel se enfrenta al antidisturbios se presenta a este de una manera esperpéntica. O cuando prepara la bomba incendiaria para que le explote a la mochufa, hay que reconocer que eso solo lo haría una persona en un millón”

“Bueno, pero Manuel es esa persona, una entre un millón”

“Dicho lo anterior reconozcamos que estos elementos un poco exagerados son necesarios para que la trama avance”

“Y tenemos un narrador hace trampa, nos presenta a Manuel como un personaje simpático y eso hace que empatices con él cuando en realidad no deberíamos hacerlo en absoluto, ¡es un peligro público!”

Lenguaje castizo y complicado

“¿Sabéis que quiere decir la expresión ‘niño de la llave’ que se dice al principio? Son los niños que tienen que llevar la llave de su casa porque sus padres no pueden ir a buscarlos al colegio” 

“Ahora que lo mencionas, yo creía que el autor se había inventado esa expresión”

“Yo supe lo que quería decir porque en una empresa donde trabajaba colaboraba con una ONG que los ayudaba, pero no sabía que es una expresión de uso habitual, aquí, desde luego, no lo es, quizá sea algo que se dice solo en Madrid”

“Es curioso el lenguaje que usa, con expresiones inusuales, aunque derivadas de palabras comunes, por ejemplo cuando habla de ninguneces o de dominguería

“Tiene un estilo que los ingleses llamarían understatement, todo ocurre de una manera muy natural”

Verismo y un personaje con una pizca de amoralidad

“A propósito de eso; a mí me pareció muy verídico todo lo que explica sobre los call center: sobre cómo se educa a los operadores telefónicos para que ayuden a que se les cobren a los clientes unos gastos injustos, yo lo he vivido ya que intente entrar a trabajar precisamente en un call center

“Es un libro casi sin referencias a otros libros o a la historia, y eso es algo inhabitual. Solo se cita a Robinson Crusoe o a Henry David Thoreau, que es un personaje muy curioso del siglo XIX que se fue a vivir como un ermitaño”

“Lo más parecido a eso que tenemos hoy en día son los antropólogos, algunos de los cuales van a vivir entre los pueblos llamados primitivos, que a nosotros se nos antojan más naturales que nosotros mismos, que ya estamos demasiado civilizados”

“El relativismo moral de Manuel me recuerda a Raskolnikov ya que no le importa poner una bomba para perjudicar a la mochufa”

“No estoy de acuerdo. Raskolnikov premedita su crimen y Manuel no” 

“Bueno, cuando Manuel pone la bomba, bien sabe lo que hace, el narrador explica pormenorizada cómo lo planea. Ambos personajes parten de la misma superioridad moral pero mientras que en Crimen y castigo hay redención al final, aquí no es así. Y el mismo autor tiene que reconocer que quizá sea Manuel el asqueroso”