lunes, 27 de marzo de 2017

Sobre el 14 de marzo, Profecía: Los pescadores, Chigozie Obioma

La lectura del mes fue muy bien recibida y la historia se consideró muy bien contada e interesante por lo que contaba. Dos pruebas de lo mucho que gustó Los pescadores, de Chigozie Obioma: los comentarios elogiosos de todo el mundo y las quejas de los que no habían podido acabar de leer el libro porque les descubrieran el argumento, de manera sobradamente intencionada, con sus comentarios.

Las dos perspectivas posibles
“Leyendo la nota de la traductora se me ocurre que todo el libro es una alegoría sobre como afectó la dictadura militar a Nigeria. Según esta perspectiva Abulu sería el representante de los militares”
“No estoy de acuerdo. Abulu no da la talla como villano. Un villano debería ser un villano total, algo así como el Yago de Shakespeare. Abulu, considerado como villano, es un mal villano. Más bien sería un pobre hombre y el problema sería que la gente interpreta sus profecías como hechos de cumplimiento seguro cuando en realidad no lo son”
“Ciertamente Ikenna muere porque toma por real la profecía y el miedo le destruye”
“La capacidad profética de Abulu es irreal, ¡cómo va a adivinar todo eso!”
“Bueno, ya se sabe que, cuando conoces la profecía, vas a hacer todo lo posible para que se cumpla”
“Sí, hay mucho de tragedia griega en esta novela, a mí me ha recordado a Edipo rey sobre todo”
“Pues para mí el libro es una crítica a la dictadura nigeriana”
“No estoy de acuerdo. El libro es una crítica a la superstición”
“A mí las notas de la traductora me ayudaron a entender el libro. Sobre todo me resultó curioso que hablase de “la historia de cuatro hermanos” cuando en el libro la familia protagonista tiene seis hermanos”
“Es que los dos hermanos menores apenas salen, aunque son muy importantes en el último episodio como representantes de una generación que no vivió la dictadura”
“Que no se vio envuelta en la historia de Abulu, más bien”
“En todo caso, ambas perspectivas son posibles y quizá el mérito del autor sea haberse movido en esa indefinición”
“También destacaría los personajes de la madre, muy tradicional, muy bien descrita en todos los detalles, y el padre, muy occidentalizado y al margen de todo”

El uso del lenguaje
“Me resulta curioso que siendo el autor de etnia igbo escriba el libro en inglés”
 “Eso tiene fácil explicación, el inglés es lengua cooficial en Nigeria”
“Si te fijas verás que el mismo libro alterna tres lenguas, el inglés, el yoruba y el igbo. El autor a veces traduce al inglés las expresiones en yoruba e igbo, pero a veces no lo hace y uno ha de entenderlas por el contexto. Los personajes también alternan las tres lenguas”
“Me está costando leerlo sin traducir”
“Hay un recurso que considero un gran acierto. El autor adapta cada capítulo a la frase inicial que además no es una frase cualquiera sino que siempre establece, a través del verbo ser, la igualación de uno de los personajes con otra cosa”
“Y el mismo personaje puede ser cosas distintas en capítulos distintos; así, por ejemplo, Ikenna se iguala a una pitón en un capítulo y a un gorrión en otro. Y en ambos casos la comparación tiene sentido teniendo en cuenta lo que se va a narrar a continuación. Podría ser que esa estructura tan particular tuviese que ver con la manera tradicional de narrar de los igbo”
“Me fascinó la habilidad de Obioma para retrasar la información y no darla en el momento. Estoy más acostumbrada a que se use la anticipación como recurso, esto es justo lo contrario, ¡qué bien retrasa el relato de la profecía!”
“Es un autor muy hábil”
“Ojala todos los que escogiéramos lo fueran tanto”
 

No hay comentarios: